身边去。
咏唱咒文的本身浮现在脑海里。
「アマラハ的兽战士?将xx。啊,我明白了。将八十之力解放出来,是吧。」
「アマラハ是什么?」
翻译出来(发现)最开首部份是错误的。
另一个地方是罗克珊自己修正的。
半兽人的脚下浮现红色的魔法阵,所以用迪兰达尔进行斩击。
「アマラハ、アマラマ、アララハ、丑陋的……」(葵花:大概是ugly的发音……)
「丑陋?」
「那个。总有那样的感觉在迴响。」
给罗克珊说中了,只有翻译成丑陋。
「丑陋啊。」
「但是,丑陋的兽战士是没有的啊。」
只是偶然被翻译了吗?。
如果不是偶然的话,是什么接近的吗?
一边警惕着魔法阵一边考虑。
「不是丑陋的,而是丑(しこ)呢?」
「アムラハ?」
「丑。」
「丑?」
我的卜拉欣语罗克珊复述了。
不太明白,但也不觉得是错误。
「古老的说法,有着强而有力的意思,大概。」
(葵花:日语中丑(しこ)是有强而有力的意思。)
因为魔法阵再次浮现所以一边中断着一边说明。
也不知道是否有(这个字)。
在卜拉欣语中。
「我是丑(强而有力)的吗?」
「这样的话语您知道吗?」
雪莉一边闪过魔物的拳头一边问起来。
魔法以外,半兽人果真是赤手空拳似的。
物理攻击没有那么厉害。
「哎、哎呀。」
既然翻译了所以是好吧。
「丑(强而有力)的兽之战士,将八十之力解放出来,夺命?野兽攻击(beast attack)!」
罗克珊将建议劝告接受了,修正咏唱放出了技能。
途中的疑问形式依然。
与最初的时候一样的攻击,所以同样是失败了。
浮现了红色的魔法阵,迪兰达尔斩下去。
罗克珊再次咏唱,然而只能是同样的东西。
果然还是疑问形式所以是不行的。
战士?这样的询问似乎是很难成功的吧。
「怎么样?」
「我想大概就是失败了。果然卜拉欣语很难的。」
「没有办法啊。因为是卜拉欣语啊。」
雪莉安慰着,就是这样吗?。
「或者说,战士?不是,武士的,不是吗?」
一边挥舞着迪兰达尔一边试着说。
(像)「ちはやぶる神」、「たらちねの母」。
「八十」之类的枕词的话,那应该是「武士」。
(葵花:枕词,见于日本古时歌文中的修辞法之一,尤指和歌等中,冠于特定词语前而用于修饰或调整语句的词语─沪江小d)
「武士?」
「战士的古老说法」
雪莉是知道的。
「啊,也许是这样。我明白了,试试看。」
罗克珊再试着咏唱。
「丑(强而有力)的兽之武士,将八十之力解放出来,夺命?野兽攻击(beast attack)!」
罗克珊用弯刀狠狠地劈向半兽人。
比刚才高出数倍的速度将剑(弯刀)挥出。
如(咒文的)文字所形容,狠狠地劈出充满气势的一击。
弯刀深深地扎入半兽人。
半兽人皮开肉裂。
「哦哦,这是!」
「我做到了。我成功了!」
「好样的!」
这个能一招夺命的话就最名符其实了。
从旁观看却见形势有异。
意想不到的这次没有成功。
反击的缘故,野兽的脚下浮现出了红色的魔法阵。
不能放过这种事。
从背后用迪兰达尔一击斩下。
那一击让半兽人崩溃倒下。
颓然地跪在地板上,瞬间趴倒。
不久变成了烟消失了。
「漂亮地成功了。」
「谢谢你。多亏主人(的帮助)。」
「干得好!」
用迪兰达尔也斩击了好几次,野兽攻击也没有迪兰达尔(斩击)几次的威力吧。
最多是一、两次斩击的威力。
儘管如此,用弯刀能打出与迪兰达尔匹敌的威力的话,真是了不起啊。
罗克珊要正面对付魔物,所以也不能频繁使用,在什么时候会有用吧。
「罗克珊前辈,厉害。」
「谢谢雪莉。」