衝动 [收藏2200加更]
季卿不是没见过枪的人,小时候季老子就收藏了许多枪支,老古董和新东西都有,她也玩过季廷钦的配枪。
不过她见过枪,开过枪,却没真的见过子弹打穿人身体的场景,比电视里可怕的多,而且近距离开枪的声音实在太大,震得她耳朵疼。
&的腿血rou横飞,季卿看了一眼就想吐,赶忙转过头去。
周伏城见多了这种场景,没什么感觉,把枪收到腰后别好,又把西装拿过来穿好,扣子扣得一丝不苟,就连袖口都好好整理了一下。
末了他走到albert面前半蹲下,又用手把他的脸掰过来对着自己。
「obsp; de toi, ou je te ≈e dans haute r pour nour日r les poisns tu sais e j』ai dit ?a」
(管好你自己的嘴,不然我就把你扔进公海喂鱼,你知道我说到做到。)
&还没晕过去,一字一句的慢慢说着。
「vo avez dit e le ≈ ne vé日fierait pas rapident le systè de traitent de poltion」
(当初是你……是你跟我说政府不会很快检查污染处理系统的……)
周伏城不置可否,又扯了一张纸巾细细的擦拭着手指的血迹。
「oui, ais je ne parle e depuis un an, ≈ les années suivantes nt tes bsp; ≈ je suis là pour t』aider à traver色r le ane de fonds」
(是,但我只说了一年内,之后的几年是你自己的选择,而且我这是为了帮你渡过资金短缺。)
听到这话albert胸口剧烈起伏,声音里全是愤怒。
「je suis sur le pot de le faire! ≈ 摸n ≈rep日色!」
(我马上就要成功了!这是我的公司!)
「okand votre teologie ar日vera, je 色rai le preier à ≈ir)
(ok,你的技术成功时,我一定会第一个投资的。)
说到这周伏城语气一顿,又笑着加了一句。
(après tout, pernne ne ≈ ≈ir dans un ho i a p日s une fe)
(毕竟应该没人愿意给一个挟持女人的人投资。)
说完周伏城就站起身,又去酒柜旁的座机前拨通了albert母亲的电话。
「ada, ≈ a bu trop, vo dev日ez venir le voir」
(夫人,albert喝太多了,你应该来看看他。)
挂掉电话,周伏城随便找了一件衣服扔到albert面前,albert咬着牙把衣服扯过来按住伤口。
这下albert是真的没了反抗能力,周伏城走过去牵住季卿的手,季卿跟着他走,走到albert身边的时候突然停住了脚步。
「if you need your pany ubsp; why 色ll it?」
(如果你那么需要你的公司,为什么还要卖掉它?)
季卿是真的想不明白,他有35的股份,完全可以留下来做股东。
&大口喘着气,最后还是开口了。
「you're bsp; you don't know , i don't ; to be a sve」
(你是中国人,你不瞭解我,我不想低人一等。)
这下季卿没话说了,毕竟不想在敌人手下做事是再正常不过的事,摇了摇头便跟着周伏城离开了别墅。
外面停着周伏城的车,科尼塞克的黑色超跑,季卿看得头都大了。
为什么男人不管什么年龄段都喜欢超跑?
委委屈屈的把自己塞进副驾驶,季卿系上安全带,周伏城握着方向盘准备开车,季卿却突然看向了他。
「谢谢。」
刚才她虽然可以等着人过来,但谁知道磕了药的人会做出什么事,周伏城直接把她救出来,她确实应该谢他。
周伏城没说什么,方向盘一转就开出去上了公路。
夜晚的海边公路十分美丽,季卿却一直盯着周伏城,看得他开车的速度都慢了些。
「季小姐对我很感兴趣?」
季卿把目光转向前方,言语带着些许玩味。