他说。
“在哪里?”林致抬起手指,看伍泽沿着自己指的方向看去,眼睛映出灯光。
他说,“已经六月了,挺难得。”
老师的心情应该也不错。
他们继续走着,还说了些别的小事。
林致想起周末晚上他妈妈在家弹的夜曲:它们就应该属于这样的晚上,有月光、虫鸣和微风。
老师会喜欢萧邦吗?他念诗歌的时候让林致想起Op.9 No.2*;还是Debussy?Clair de lune*也很适合他。
并肩靠着路边走,伍泽才离他十多公分,林致觉得心口很热,手也烫,想让这条路无限地变得更长。
不知道伍泽怎么想,但林致想写诗。
至少把18号译了,不会比那些前辈名家译得好,但他就是想译,然后拿给伍泽看,假装请他评价好坏。
1. 文本类型翻译理论:是一种将原文按功能分类,根据其功能采取翻译策略的翻译理论,代表人物为翻译家凯瑟琳·赖斯(Katharina Reiss)和彼得·纽马克(Peter Newmark)。
他们把文本分为信息型、表达型和感染型三种。
文学类文本一般属于表达型,注重美感的传递。
(注:翻译理论解释起来麻烦,别学,易秃)2. 萧邦(F.F.Chopin),波兰作曲家,擅于表达诗意和细腻的情感。
降E大调夜曲作品9第二号是他最著名的夜曲,创作于约20岁时,旋律浪漫、柔和、动人。
3. 阿希尔-克洛德·德彪西(Achille-Claude Debussy)法国作曲家,被称为“印象派音乐的代表”。
钢琴曲《月光》(Clair de lune)原为《贝加马斯克组曲》(Suite bergamasque)的第三曲,可以用所有为月光创造的形容词去描述它。
第7章 无风的晌午
阳光刺眼。
林致醒来时先是感觉头晕,后看见陌生的天花板,才想起检查他自己,safe,该有的都在。
他再看桌布和沙发,总感觉有些似曾相识——他在伍泽家里。
这是件很严肃的事情。
林致翻身坐起,强迫自己镇静下来复盘。
过完外交口译期中考,他和班里同学在学校西门的酒吧玩到半夜。
其他人打算通宵,但林致不太想熬夜,就和他们告了别回学校去。
他当时顺着直觉走到一个熟悉的门前,但是指纹感应锁找不着了,保安室也一片黑,他就干脆坐那儿等着,看有没有别的同学进门。
至于后来的事......忘了。
林致身后传来一阵拖鞋响。
他回头看了眼,差点把魂丢了。
老师穿着棉T恤和居家裤,按毛巾擦着shi润的短发。
他带着水汽走出来,看见林致时步子顿了顿,无可奈何地说,“醒了?小酒鬼。”
林致再看了眼自己身上,safe,应该是safe的。
等等,‘小’酒鬼?这是昵称还是蔑称?“老师,我昨晚喝醉了,我怎么在你家里啊?”他想起应该先道歉的,连忙接了句“对不起啊老师,给你添麻烦了!” 林致现在满脑子是有伤风化、形象全无,怎么想都绝望。
伍泽在阳台晾了衣服,一边收起衣杆子,一边说,“还好,你动作挺小,也不吵。”
“啊?我动作?”林致臊得慌,脖子都憋热了。
“睡觉的动作,不然呢?” 伍泽疑惑道,“还疼吗?” 林致:“啊???”“头还疼吗?hangover.” 伍泽屈指碰了碰额角。
“啊,就一点。”
林致说。
“以后喝完记得找个朋友和你一起,被别人捡走了就不是头疼这么简单了,”伍泽瞥他一眼,“自己去厨房倒点温水喝吧,杯子在左边数第二个柜。”
林致战战兢兢,脑回路里的乌龙、尴尬、感激和后悔连环追尾。
他观察伍泽的表情没什么异样,这才去找了杯子倒水。
伍泽也走进厨房,从柜子里拿出一袋吐司,又取了些冷冻食材,侧了侧头示意林致到边上去,别碍事。
伍泽头发还润着,惹得林致止不住地瞟,老师其实比自己稍微矮一点,他能看到他的后发旋。
时间是中午11点多,林致老老实实坐到餐桌旁边,看伍泽掂着平底锅做吃的。
老师拿了好几片吐司,感觉也有他的份,林致心中涌起暖流,他说,“老师,要我帮忙吗?我来煮咖啡?”“不用,”伍泽这么答完,倒好像想起了什么事,接着把一罐蜂蜜和一个小勺搁在林致面前,让他自己调蜂蜜水。
林致道了句“谢谢老师”。
其实他想直接说“谢谢”,会不那么生疏,但这样不够尊敬。
他们面前是两份新