And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.伍泽不记得那首诗的全部,却感觉林致的念诵可能一字不差,所以知道如果现在放开他,他会非常绝望——正因如此,离开又恰恰是最好的。
“念完了吗?”“念完了。”
伍泽抹过男孩的眼角,然后挣脱了他的手,走进茫茫黑夜。
他们之间真正的距离是什么呢?是林致觉得那首诗很美,但伍泽觉得那是诗人给自己、给他所爱之人套上的枷锁;是林致有給世间万物赋予诗意的热情,但伍泽只握得住疲倦空乏的废纸。
如果他们停留在老师和学生之间的距离,那么关系不会开始;或者搬出年龄的距离,也可以轻松放弃;再不然让他们停留在rou欲和爱情之间,也能在厌倦时刻毫无负担地分开。
林致的穷追不舍和伍泽的意志薄弱,把距离越剖越深,破开了表皮,最终到达内里。
伍泽已经发现了,同时知道这种距离会让他们纠葛很久,互相折磨到最后让两个人都筋疲力尽。
伍泽至少是老师,他有责任纠错,他不想让它摧毁林致的心,就像现在摧毁他自己一样。
*威廉·巴特勒·叶芝(W.B.Yeats),爱尔兰诗人、剧作家。
茉德·冈(Maud Gonne)是位爱尔兰民族运动组织成员,也参演过戏剧,是叶芝在诗歌上的缪斯。
他在约26岁时为她创作了情诗“When You are Old”和“The Sorrow of Love”,当时两人都很年轻,因此“当你老了”是对遥远未来的假设。
叶芝对茉德·冈的多次求婚都遭到了拒绝,原因是她只希望和叶芝保持“Platonic”(柏拉图式的)关系,后来另嫁了他人。
叶芝在初版“The Sorrow of Love”中表达,因为爱,他第一次感受到作为人类的悲伤。
(出处:"Yeats and Maud Gonne" by Curtis Bradford)*这首诗太有名而且译本非常多,这里是袁可嘉版:当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的Yin影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
第19章 间隔期
伍泽回校没多久就摊上了事。
“真的不是我。”
“我知道,” 伍泽说,“你虽然没道德,但也不至于这么下作。”
陈景昀说:“什么叫没道德?我哪知道你跟那个小孩玩真的。
啧,后来想想还是挺没意思。”
“祝你和新欢白头偕老,别再想起旧爱,谢谢你。
““那不是你一直没找我嘛,你要找我了就轮不到新欢了。”
男人的话语带着笑意。
“......没别的事我挂了。”
伍泽放下手机,松了口气。
陈景昀就是那样的人,孤独和落寞只占有他的百分之五,是他的调味品。
他得到了新的缪斯,就可以对旧的淡去。
爱一个人的时候多强烈,松手的时候也多薄情。
伍泽自嘲当初那种恐慌还挺没意义的,说白了就是个把自己推向林致的借口。
他知道轻重,可以拿年轻时谁先掰弯了谁这样的事情当把柄,缠着伍泽复合,但不会让伍泽真的一无所有。
举报这件事情,很难查。
开端是系里主任退休,二把手位置空了,几个人明里暗里要上去,而恰巧回国、符合条件升职称的伍泽就成了那个位置的候选人之一。
那天新上去的系主任把伍泽叫到办公室,伍泽还想过他要不要把机会让给别人,没想到并不是好事。
系主任递给他一份东西,让他自己看看。
那是一封匿名信,内容和伍泽的“师德”问题有关。
写得挺熟练的,一看就十分擅长这类红专文,是个适合做行政的。
伍泽想不起来平时得罪了谁,倒不是说他太圆滑会处事,而是他冷淡惯了,得罪的人多。
信上提到了林致。
举报人见过伍泽和林致几次一起出入秋苑五栋。
还翻出了伍泽本科时候的、他自己都不记得的同性关系传闻。
这方面出一点风声都不行,