所以伍泽选择把它们锁起来,这样在他的记忆里它们永远是最好的,可以在漫长的人生中爱很久。
第20章 译者主体性
所谓巧合,往往只是多次或微小或重大的选择导致的必然。
伍泽路上塞车,又等了好一会电梯,快到点才匆匆到达图书馆四层的沙龙厅,坐在了最后排。
近期伍泽的博士导师有部著作准备引进到国内,老先生应出版社邀请,在市立图书馆开了个分享会。
伍泽才刚坐下,旁边的人就朝他说:“您好,您是......伍泽老师吗?““...您好。”
他点点头,打量起说话的人。
男人戴半框眼镜,手中拿着张平板电脑,说话时躬着身。
“我是逐浪系列编辑组的,我读过您的《拜lun湾落日》,我很喜欢您的作品。”
“谢谢,写得不好。”
伍泽笑了笑。
身份的转变由于机遇。
起初那只是一部他空闲时间写的连载,后来被某个出版社的责编挖掘,也算是让伍泽半踏进了创作圈,但有人突然叫他“伍泽老师”的时候,他还觉得不太真实。
“有请弗兰西斯·布里耶教授,” 主持开始介绍嘉宾,他们停止了交谈,望向前方。
老先生首先走上台去落座,他身后跟着个挺拔的男人,伍泽觉得这个人的背影有那么些熟悉,但他不敢确定,直到那人在介绍中转身,在教授旁边的位置坐下,才让他幻想式的猜测彻底落地。
“这边是我们的这次引进作品的译者,林致先生。
我们本次分享会的现场翻译呢,也由林先生来担任。”
伍泽此刻没法形容自己的心情。
疑问很多,比如他不是应该在口译行业吗?还比如,布里耶为什么会选年轻译者?还有恍惚,因为男孩不再是男孩,他穿着浅灰色休闲西装,里面搭着T恤,随性而轻松。
这种打扮低调得很合理,毕竟译者不是主角。
但林致还是吸引了伍泽所有的注意力,当然也有座席上不少年轻女性的惊呼。
伍泽想起很多年前在学校的礼堂,坐在漆黑的台下,像疯了一样对他心动的那个晚上。
六年时间如水逝去,有些东西没有变,也有些事情变了,比如林致的翻译比伍泽想象得还要好。
老先生提到的某些词很容易有歧义,但他轻松地传达出了正确的意思。
分享会结束后,老布里耶和几个出版行业的人聊起来,说话的间隙看见了伍泽。
伍泽只好走过去向老先生问好。
他根本没办法躲过林致,或者其实也没必要躲。
林致的职业素养很好,可能已经在磨砺中练出了波澜不惊。
“老师,”他先称呼道。
伍泽说:“好久不见。”
布里耶教授惊讶于他们之间认识,林致解释说自己是伍泽的学生。
老布里耶倒是高兴,说Zachary也是他曾经的学生。
散场后,老先生和两人告别,在他助理陪伴下回了酒店。
林致穿过人群走向伍泽,就像对着一个熟悉的朋友,语调自在。
“吃点什么?我知道附近有家餐厅还挺不错。”
感谢时间,他们之间的氛围很平和,甚至不像经历过一段失败的感情。
可能林致终于放下了那些执着。
伍泽在松了口气的同时还有些失落,但这种失落来源于哪里?他不知道。
林致推荐的餐厅很不错,他们默契地先享用了美食。
“这几年怎么样?从业后感觉和当初想象的落差大么?” 伍泽把餐巾纸放在一旁,问。
林致说,“有苦有甜吧,你呢?为什么辞职?”“一直做类似的事情,有点厌倦。”
伍泽说。
林致笑起来,“是吗,写小说更有趣?”“......谈不上,随便写写。”
伍泽不知道林致会读到那么偏的系列中的一本。
在他的印象中,林致不是一个会经常逛书展的人。
伍泽对这六年发生在林致身上的事情一无所知,或者说何止这六年,他对前二十年的林致也知之甚少。
沙拉中的藜麦有些刺喉,伍泽清了清嗓子,“我的事情没什么好说的。”
他再次看向对面26岁的林致。
西装隐隐显出紧塑的身形线条,头发打理得干练利落,左边戴着颗黑色耳钉;眉眼和鼻梁有了成熟的棱角,笑起来的样子很迷人。
“迷人”,对,伍泽想到了这个词,他应该不缺情人。
“交女朋友了吗?”林致放下了高脚杯,直视伍泽。
“老师呢?”他问,“有新的情人了吗?”时间好像回到了“伍泽”、“Zachary”和“Dr.Wu”之前,落在“老师”这两个疏远又令人怀念的发音上。
称呼的含义却变了,